放射科報告怎麼打看起來比較不那麼蠢
原始連結:How To Sound Smarter (Or at Least, Avoid Sounding Dumb) (閱讀時間:2 分鐘)
這篇的作者 Eric Postal, MD 提出幾種可能會讓影像科醫師的報告看起來有點蠢的寫法,對於非英語母語的我們可以參考並避免在報告中使用。
-
The lesion is small in size.
small 或是 large 本身已經是在描述 size 了,這樣等於是贅詞,另一個類似的情況是 round in shape。不過這樣的贅詞在美國人的日常生活中可能也不少見,例如最後登機廣播會說 “last and final”。而我們日常生活可能會聽到的是「總 total」。 -
Seen…identified…noted…visualized…
Postal 醫師也承認,這幾個動詞很難不用上,除非都只寫 sentence fragments (不過我們的 sentence fragments 也會用到的感覺… ^^a),他的論點是,這些詞是描述用五官感覺到的,而放射科醫師實際上不是用五官感覺到的…(其實不太懂他要表達什麼) -
A male uterus? A female prostate?
打錯性別的報告有時候還蠻尷尬的,通常可能會發生在套用通用的 template 後而忘了修改,所以他們公司的報告系統有實作一些偵錯功能,例如性別、左右、metatarsal vs metacarpal。我個人曾經做過性別偵測的部份,這些可能的愚蠢錯誤還是用軟體邏輯來幫忙把關會輕鬆一些。 -
Pneumonitis of the lungs…scoliosis of the spine…arthritis of the joints…
也是一種贅詞,當然只有 lung 才會有 pneumonitis 之類的,但個人認為如果加上更 specific 的部位,例如 pneumonitis of the right upper lung 或許就不會有這樣的困擾。印象中沒看過有人這樣打,不過有一個說法在我們這裡倒是蠻常見的:“liver cirrhosis”。 -
As described…please see above…discussed in body of report, etc.
Postal 醫師認為不要在 impression 用這些詞,越用越習慣後就懶得下結論了,而且有些臨床醫師即使看到這句,還是不會去看 findings 在寫什麼… XD
正職是放射診斷科的醫師,喜歡玩電腦或被電腦耍,手邊有幾台慢慢被時代遺忘的底片相機,總愛邊出遊邊透過鏡頭看世界,也對追求音樂、藝術一類美的事物充滿熱情